RAMEAU este tezaurul francez sau "sora franceză" a repetoriului autoritătilor americane LCSH (Library of Congress Subject Headings), instrument pe care si noi îl utilizăm în indexare din 1997.
Decizia noastră a fost dictată de imperativul asigurării unei prelucrări unitare a subiectului publicatiilor, care să respecte toate standardele internationale aplicate în indexarea documentelor si am ales RAMEAU din ratiuni practice, luănd în considerare avantajele "apropierii lingvistice", desi pentru validarea anumitor termeni de indexare, în anumite discipline, ne "apropiem lingvistic" mai mult de americani.
Exigentele indexării "controlate" sub forma vedetei subiect (succesiune standard de vedete si subdiviziuni) si în format UNIMARC au fost îndeplinite de ALEPH în luna martie 2002, când a devenit functională baza de date a autoritătilor. Deci gestionăm fisiere de autoritate de un an si jumătate. Am folosit acest timp corectând si completând, paralel cu prelucrarea si în scopul acesteia, termenii de indexare în forme "conforme" RAMEAU.
În calitate de utilizatori RAMEAU am fost invitati să participăm la continuarea proiectului de traducere a tezaurului francez si, sperăm noi, de constituire a repertoriului românesc de vedete subiect, pentru că acest instrument enciclopedic va trebui să oglindească ceea ce este definitoriu pentru istoria,cultura si civilizatia României.
Proiectul RAMEAU urmăreste traducerea instrumentului francez în limba română, activitate care va fi coordonata de Biblioteca Natională. Aceasta, la initiativa ABBPR, a semnat acum doi ani un contract cu Biblioteca Natională a Frantei care ceda institutiei omoloage din România drepturile de traducere. Obligatia părtii române (Ministerul Culturii) era să asigure fondurile necesare desfăsurării proiectului în România.
Cu toate că aceste fonduri n-au fost alocate, Biblioteca Natională a organizat în acestă lună o întâlnire cu potentialii colaboratori la acest proiect în vederea stabilirii metodologiei de lucru
si prezentării formatului de traducere în TINLIB (sistemul integrat al majoritătii retelei bibliotecilor publice).
Desi am propus o repartizare logică, pe domenii, a termenilor RAMEAU, coordonatorii Bibliotecii Nationale au impus repartizarea alfabetică a listei în vederea traducerii, argumentând că numai astfel poate fi asigurat controlul cuprinderii tuturor termenilor.
Am sperat că vor putea prelua din baza noastră înregistrări de autoritate deja lucrate si în functie de aceasta să formuleze o ofertă de colaborare viitoare. Ar putea dacă noi am reveni asupra întregii baze a autoritătilor si am face retroconversie în limba franceză ca ei să efectueze legăturile necesare cu termenii RAMEAU. Ceea ce este absurd si neproductiv pentru noi.
De asemenea, am exprimat rezerve asupra "competentei lingvistice" pe care o consideră primul criteriu în selectia colaboratorilor, considerând că în acest caz, pentru un proiect atât de important si pretentios, competentele de indexare trebuie să primeze.
Deoarece n-au fost lămurite nici aspectele metodologice, nici cele de soft (program) au hotărât ca acestea să se rediscute într-o întâlnire ulterioară.
Până atunci am preluat sarcina de a traduce o parte a listei subdiviziunilor flotante care face parte din "Ghidul de utilizare RAMEAU" - manualul tezaurului, ca măcar acest instrument să poată fi definitivat si eventual difuzat.
În aceste conditii, o angajare viitoare la traducerea RAMEAU a colectivului de indexare nici nu intră în discutie, dar vom încerca, dacă Biblioteca Natională acceptă, să sprijinim la nivelul competentei noastre procesul de validare a termenilor.
Trimiteti comentarii la acest articol
Cititi comentarii la acest articol
sus
|